jueves, 26 de abril de 2012

“En Asia no se conoce la literatura peruana”


Nuestra escritora andina, Gloria Dávila, nos representará en un evento literario que se desarrollara en Corea del Sur. En este evento presentará una ponencia sobre José María Arguedas y el aporte a la literatura andina, sin duda alguna una embajadora más que dejará el nombre del Perú en alto.

-Tengo entendido que participará en un evento que se desarrollara en Corea del Sur, ¿cuéntenos de que trata?
-Bueno, es un evento que se llama “El Tercer Foro Mundial de Literatura” que se desarrollara en la ciudad de Shion y en la cual los organizadores me invitaron hace seis meses a participar, cosa que me alegra bastante ya que estarán presentes diferentes literatos de otros continentes (Asia, África y literatos del mundo Islámico).
-¿Con qué material se presentará a ese evento?
-Bueno estaré llevando una ponencia sobre José María Arguedas y el aporte a la literatura andina lo cual pienso que les agradara ya que el es nuestro máximo representante a nivel latinoamericano.
-¿Cuál es la finalidad de este evento literario que se desarrollara en Asia?
-La finalidad es ayudar a conocer más a fondo su literatura dando con ello un paso crucial para un mayor intercambio cultural entre los tres continentes (África, América y Asia). A partir de esta premisa AALA va a celebrar su tercer foro “Lo local, lo nacional, lo regional y lo global en la literatura global” en 2012 y que tiene como fundadores del Foro y miembros del Comité al Dr. Kim, Jae Yong (área de literatura de Asia), Dr. Lee, Seok Ho (área de literatura de África), Dr. Woo, Suk Kyun (área de literatura de América latina).
-¿Se conoce de la literatura andina en Asia? 
-De acuerdo con lo dicho por el Dr. Woo Suk Kyun, en Asia lastimosamente no se conoce mucho de la literatura andina o la literatura latinoamericana en general, es por ello que se están haciendo estos foros para que con el apoyo de nuestros literatos de diferentes países puedan conocerse más sus costumbres y formas de expresarse ya que la literatura es el alma de cada nación.
-En ese aspecto, ¿cómo hacen con el idioma teniendo en cuenta que habrán muchos dialectos que quizás se dificulten a la hora de hablar o leer?
-Bueno tienes razón, es por ello que cada uno de nosotros hemos hecho una ponencia sobre cada trabajo que estamos llevando, pero paralelamente debemos traducirlo al Ingles ya que ese idioma es universal y todo el mundo lo habla.
-¿Entonces da a entender que las obras de José María Arguedas deberían estar traducidas al Ingles?
-Claro, pero no solo en ingles, sino en diferentes idiomas ya que él es nuestro máximo representante de la literatura andina. Lógicamente antes que él habían grandes escritores andinos (Clorinda Matto de Turner con su obra aves sin nido, Ciro Alegría o José María Scorza) que dejaron el camino para la consolidación de la literatura andina donde felizmente en ese momento nace el gran José María Arguedas para que de una ves por todas la literatura de nuestras raíces se solidifique, recordemos que no es solo escritor, sino también antropólogo, edmologo, folklorista, literato y lingüista que hace posible a través de toda su investigación ser frente a esta corriente andina se pueda consolidar, incluso algunos lo llaman el padre de la literatura andina cosa que para mi lo es ya durante toda su vida volcó la investigación a la literatura y pienso que el dejo una base para que otros escritores sigan su ejemplo.
- Ahora, ¿qué tanto se conoce de la literatura asiática?
-Bueno lamentablemente no tenemos mucho conocimiento de sus obras debido a dos factores muy importantes que son el idioma y la distancia, ahora también debo reconocer que existen grandes escritores, por ejemplo he leído a Yasunari Kawabatta quien es premio nobel de la literatura japonesa en 1961 con su obra “La Casa de las Bellas Durmientes”, una obra maravillosa en la cual me quede impregnada de principio a fin.
-Eso es en la literatura asiática, ¿pero en el caso de la literatura islámica?
-Igual, pienso que no se conoce mucho de la literatura islámica y viceversa, pero tengo esperanzas de que esto cambien gracias a los diferentes eventos que se esta organizando en las diferentes partes del mundo.
-¿Usted cree que la literatura europea ha sido más fácil que llegue a América en comparación a la asiatica?
-Claro que si, por cuestiones de distancia y también de idioma, pero eso con el tiempo creo que se va a ir rompiendo porque el internet esta empezando a expandirse a todo el mundo haciendo que las fronteras de uno y otro país se valla eliminando, lastimosamente el lado negativo es que no hay una traducción para dichos libros ya que muchos de ellos tienen otros idiomas (japonés, chino mandarín, alemán etc.), es por ello que es recomendable traducir las obras al ingles porque es el idioma universal.
-¿Cuáles son sus expectativas que va a tener es este viaje?
-Más que expectativa, es un interés personal que el mundo asiático conozca quien fue y que significa José María Arguedas para el mundo andino y lógicamente los aportes que tuve para con su pueblo.
-¿Cuáles son los aportes de José María Arguedas a la literatura andina?   
-Indudablemente a parte de la literatura, tuvo aportes de linguismo muy importantes porque escribió en quechua y español, también etnológico ya que vio como se desarrolló las comunidades andinas y antropológicas pues a través de muchas teorías veía y analizaba donde se desarrollaban  las comunidades andinas.
-¿Usted será una de las pocas latinoamericanas que nos replantaran en ese evento?
-Claro, es más solo iremos dos personas, quien le habla por Perú y por México Cristina Rivera-Garza es por ello que tengo una gran responsabilidad ya que estarás representando a tu país en un evento muy importante. 
-A titulo personal ¿qué espera de este evento?
-En realidad pienso enriquecerme de la sapiensa de todos los escritores que estarán presentes en este evento ya que cada uno tiene una propuesta como literario totalmente diferente a la otra, lógicamente también pienso comprarme muchos libros de diferentes escritores ya que así podre conocer sus espacios y otras corrientes literarias.
-¿Usted cree que si empieza a leer otras corrientes literarias pueda perder su misticismo andino que tiene?
-No, cuando digo que es bueno ver otros géneros no quiere decir que necesariamente me  contaminare de ello, por el contrario creo que se trata de armar un engranaje cultural a nivel mundial y lógicamente tener siempre las puertas abiertas para que más adelante cuando surjan encuentros culturales siempre te inviten y lógicamente tengas mayor experiencia debido al roce que vas a tener.